Dramaya tirkî kurd û ereban serxweş dike

Heleb, 23 Gulan (AKnews) – Di sala 2008’an de bo yekem car zincîreyeke dramayî tirkî bo zimanê erebî hate dublaj kirin, wê çaxê zincîreyên weku (salên windabûnê û nûr an jî bi tirkî ıhlamurlar altinda û gümuş) gelek temeşevan di nava hemû civaka sûrî de, kurd û ereb serxweş kirin.

sanawaLê belê piştî 2 salan hîn têkildariyeke mezin bi zincîreyên tirkî re heye ku li ser TV’yên erebî wek mbc, art, Ebû Zebî û gelekên din têne weşandin, ne tenê di nav civaka ereb de lê belê di nav kurdên Sûriyeyê de jî, nemaze zincîreya (geliyê guran an bi tirkî kurtlar vadisi) ku ji nû de beşê wê yê 4’em ser ekranên erebî tê weşandin.

Çire ev bayixdana mezin bi zincîreyên tirkî?, Ev pirs AKnews ji hindek kesan kir ka nêrîna wan çi ye ?, bersiv wiha bûn.

·    Bessam (31 sal, mamoste): “Ez pir zincîreyên drama temaşe nakim ne erebî û ne tirkî, lê (geliyê guran) tiştekî nû şanî me dike, ku di drama erebî de tune ye, ew jî karê hwalgirî û îstixbaratê ye ku pir bala min dikşîne”.

·    Roze (22 sal xwendevan): “Tiştê herî xweş di zincîreyên tirkî de, çîrokên evînî ne ku hîn nava civakê de nahê pejirandin ku xort û keçekê evîndar bin, lewma ez tenê zincîreyên romansî temaşedikim”.

noor·    Ahmed (35 sal terzî): “Çîrok û mijarên zincîreyên tirkî hemû weku hev in her tim yek zengîn ji yek hejar hez dike û xwedanê wan razî nabin û …, lê tiştê xweş tê de mûzika wan ya nêzî mûzîka Kurdî ye, û pir caran mûzîk bixwe Kurdî ye weku ya Mezlûm Çîmen ku di zincîrekê de rêkeftê bûm û min guhdarkir, bûyerên wê li Dîlokê (Gazîantap) bûn, lewma paşê min ew zincîre temaşekir”.

·    Diya Omer (48 sal): “Ez hin zincîreyan temaşedikim ku wexta min hebe, hidek baş in û pir jî nebaş in”, me pirs kir çi baş e û çi na, wiha got, “Tiştê baş hin nerêt û adetên weku yên me kurdan in, ku bûyerên wan zincîreyan li Gazîantap, Entakiya yan Mêrdînê ne, û yê nexweş di zincîreyên tirkî de têkeliyên derveyî zewacê, ev tişt ne li gor dîn û adetên me ye”.

·    Şêrîn (28 sal karmend di kompaniyeke bazirganî de): “Rewşa karê min nahêle ez vala bibim ta zincîreyan temaşe bikim, lê eger dema min hebe ez fîlmên biyanî weku yên Hollywood seyr dikim, zincîreyên tirkî min dîtin, lê xelekên wan ên dirêj wek 150 xelek, min bêzar dikin lewma ez xwe pê ve girênadim, karê min girîngtir e”.

geliBandora zincîreyên tirkî ne tenê li civakê bû, lê belê bandora xwe li ser bazara zincîreyên Erebî jî kir, çunku êdî ew hevrikiya wan di nava TV’yên erebî de dike.

·    Li ser vê yekê berhemhênerê hunerî  N. Deqaq dibêje, “Berî zincîreyên tirtkî TV’yên erebî 2-3 zincîreyên me nîşandidan, lê niha yek tenê nîşandidin, vê jî zoriyek li karê me kir, çunku bazara me êdî teng bû ye”.

·    Ser heman kêşeyê ekterê sûrî yê navdar Basêl Xeyat dibêje, “Pêşbirkeya zincîreyên tirkî bandoreke mezin li karê me kir, êdî gelek ekter hene nûwandinê di zincîreyên sûrî de nakin, ew karê dublaj tenê dikin, çunku berhema zincîreyên sûrî qels bû ye”, Xeyat wiha didomîne, “Zincîreyên tirkî êdî bo me metirsiyek e, eger rewş wiha bimîne rojek dê bê em tê de zincîreyeke sûrî nabînin, lewma divê sînor bo dubalj bê danîn”.

Qsa Shita·    Beramberî vê yekê pir ekter hene di zincîreyên tirkî de derfetek bo kar dîtin nemaze yên ne navdar û rola palewan desnakevin, Asêm Hewat ekterekî sûrî ye di dublaj de kar dike, ser zincîreyên dublaj kirî wiha dibêje, “Di zincîreyên sûrî de salê min rolek yan du dibirin ew jî roline nesereke bûn, lewma zincîreyên tirkî derfeta kar e bo min”.

Ka çi sedema temaşekirin û têkildariya balkêş bi zincîreyên tirkî re ye?

·    AKnews ji pispor û rexnegirê hunerî  M. Mensûr pirs kir û wiha ji me re got “Çi civak be dema tiştekî nû bibîne  ev tişt bala wan dikşîne, û zincîreyên tirkî ji vê yekê ne dûr in, rast e Tirkiye nêzî me ye lê gelek adet û nerêt, weku yên ewropî ne, bo nimûne têkeliyên evîndarî, hîn ev tişt li civaka me de hindekî şaş tê dîtin, lewma ev zincîr vehesiyeke derûnî dide pir kesan”.

Mensûr wiha domand, “Tiştê ku hîşt zincîreyên tirkî nava xelkê de pir belav bibin, dublaja wan ya bi zaravê şamê ye, ku ew nêzî jiyana xelkê ya rojane ye”, Mensûr berdewam kir û got “Bandora zincîreyên tirkî mezin e, em dibînin gelek kes navê ekterên sereke di van zincîreyan de li zarokên xwe yên nû dikin”.

Li ser hevrikiya zincîreyên tirkî jî Mensûr wiha dibêje, “Bazar bo her kesî vekiriye, û berhemhêner ji kîjan dramayê sûd werbigrin ê wê fînans bikin, lewma gelek kompanî hene êdî karê dublaj tenê dikin”.

Mensûr wiha dawî li axaftina xwe anî “Di dema cîhangeriyê û şoreşa teknîkî û ezmanên vekirî de, em nikarin ji xelkê re bêjin li vê temaşe bikin û vê na, eger me xwast bandora zincîreyên tirkî kêm bikin divê berdêlî jê re hebe, rast e zincîreyên sûrî nava ereban de pir belav bûne, lê temaşevan êdî tiştekî nû dixwazin, lewma berê xwe dane zincîreyên tirkî”.

çk AKnews

Şîrove û nêrînên we

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s